Дельфия

Адаптация теста

Материал из Дельфии

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Из словарей и энциклопедий

Словарь-справочник по психодиагностике

Адаптация теста (лат. adaptatio - приспособление) - комплекс мероприятий, обеспечивающих адекватность теста новым условиям его применения. В отечественной психодиагностике особую актуальность приобретает адаптация зарубежных тестов. Можно выделить следующие основные этапы адаптация теста: - анализ исходных теоретических положений автора теста; - перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу; - проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями; - стандартизация теста на соответствующих выборках.

Особые проблемы возникают в связи с адаптацией разных видов опросников, а также вербальных субтестов, входящих в состав тестов интеллекта. Основные препятствия для исследователя связаны с языковыми и социокультурными различиями между народами разных стран.

Лингвистический аспект адаптация теста означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий. Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями. Отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре. Полная эмпирическая адаптация теста во многих случаях не уступает по сложности разработке оригинальной методики.

За последние десятилетия было предложено большое количество различных техник перевода тестов, проверки их точности (табл. 1).

Таблица 1

Техники перевода и способы проверки их адекватности (по S. Scarpati, 2003)

Процедура/ проектирование Описание Преимущества Недостатки
Техники перевода. Перевод/ Обратный перевод Независимый прямой и обратный перевод; перевод считается точным, если его обратный перевод идентичен тексту оригинала Применяется даже тогда, когда исследователь, который переводит, не знает специфических особенностей языка и культуры Появляется неестественный язык; не определяются области теста, в которых, может быть, нужна его адаптация
Децентрация Слова и понятия, которые являются специфическими для определенного языка или культуры, исключаются Эффективный инструмент для обнаружения различий, удаляются обусловленные культурой особые языковые формы Если культуры различны, то суть общих заданий (вопросов) может неполно,скудно отражать используемые конструкты
Конвергентный подход Каждый исследователь проектирует инструмент для своей культуры; все инструменты переводятся и всюду проверяются Может обеспечивать глубокое проникновение в сущность различий Сложность для осуществления
Комиссионный подход Перевод готовят люди с разным опытом работы или культурной принадлежности Синергия достигается объединением различных видов культурного, лингвистического и/или психометрического опыта Сложность для осуществления; очень важны психологические факторы, например, такие как позиция переводчика в группе
Мероприятия, осуществляемые для проверки правильности перевода
Работа с билингвами Работа билингвов с оригиналом и переведенным инструментом Контроль за различиями, поскольку используются обе языковые версии теста, наиболее оптимален Непрактичность при работе в многоязычных проектах; билингвы — не случайная выборка из популяции (потенциально низкая внешняя валидность теста)
Работа с монолингвами Работа монолингвов с оригинальным и переведенным инструментом в соответствии с их культурами Очень легко осуществляется Выборки могут обладать различиями, обусловленными, например, возрастом или образованием
Случайные пробы Нестандартное проведение переведенной версии производится при помощи опроса участников, которые должны объяснять свои ответы Проверка подобия заданий теста и того, как они интерпретируются; полезна на пилотном этапе проекта Обычно недоступны сравнительные данные; неформальная проверка
Параллельная слепая техника Готовятся независимые переводы, которые и сравниваются Легко осуществляема Не обнаруживает нецелесообразности отдельных заданий или содержательных особенностей теста
Судейские процедуры Определение источников культурных или лингвистических различий путем обращения к экспертам в области лингвистики и/или культуры Высокая внешняя валидность; оптимальное использование культурного опыта; не нуждается в сборе многочисленных данных Нуждается в установлении межоценочной надежности; заключения судей могут быть неточны
Процедуры post hoc, предназначенные для определения точности перевода
Статистические процедуры Использование экстенсивных наборов инструментов для оценки эквивалентности Достигается полное соответствие тестов; могут и должны комбинироваться с другими подходами Для осуществления ряда статистических процедур нужны очень большие выборки; статистические процедуры предлагается комбинировать с некоторыми видами специального проектирования (например, с работой с билингвами)


В 60-70-х гг. адаптация теста в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, в лучшем случае ограничиваясь построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов тестов не анализировали, данные об их надежности и валидности принимали за истинные.

Затем, в 80-е гг., вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов, а позднее - психологов СНГ. Разрабатываются соответствующие рекомендации (Ю. Л. Ханин, 1985; А. Г. Шмелев и В. И. Похилько, 1985; Ю. М. Забродин с соавт., 1987; Л. Ф. Бурлачук, 1993 и др.). Требования, предъявляемые к А. т., предполагают высокую профессиональную культуру психолога, широкое использование специальных технических приемов, в том числе на основе современной вычислительной техники.

Литература

Словарь-справочник по психодиагностике под редакцией Бурлачук Л. 3-е изд, Питер, С.-Петербург, 2008
Личные инструменты